google_translate_suomi.jpg

Google translate-palvelusta on vuosien saatossa ollut runsaasti hyötyä esimerkiksi Hilavitkuttimeen kirjoittaessa. Siinä vaiheessa, kun kielimuuri tulee vastaan esimerkiksi japanin- tai kiinankielisillä sivuilla surffatessa on Google translate tullut aina uskollisesti apuun.

Homma toimii yksinkertaisesti seuraavan mukaan: kun sivusto, joka vaikuttaisi esimerkiksi kuvien perusteella käsittelevän oikeaa aihetta löytyy, kopioidaan sivun URL-osoite, siirrytään Google translate -sivulle ja liitetään osoite asianmukaiseen tekstikenttään. Sitten vaan valitaan oikeat kieliasetukset, klikataan translate ja homma on selvä. Vaikka kieli ei aina olisikaan kaikkein eleganteinta, niin tavallisesti olennainen sisältö tekstistä kuitenkin välittyy.

Aikaisemmin parhaiten ymmärrettävä käännöskieli ainakin allekirjoittaneen kohdalla on ollut englanti. Nyt homma siis onnistuu viimein myös selvälle Suomen kielelle! Vaikka varsinkin yhdyssanojen kanssa näyttäisi vielä olevan ongelmia, niin hieno avaus silti!

Katso myös Hilavitkutin.com Google translate sovelluksella englanniksi käännettynä

Edellinen artikkeliPolkupyörävalmistaja Schwinn esittely uusia sähkömoottorilla varustettuja pyörämalleja
Seuraava artikkeliCuusoo konseptipuhelin

21 KOMMENTIT

  1. Täytyy sanoa että hyvin osaa kääntää tuollaista kirjakieltä. Yhdyssanahirviöt näyttävät olevan aika mahdottomia myös tuolla. Myös slangi ja puhekieli toki eivät käänny oikein.

    Esimerkki Big Dogin kommenteista:
    ”hittoko näää on nii pelottavia 😀 meinaa ihan jännä kakka tulla housuu ku kattoo.. huh.. repes ku ne liukasteli jäällä. .kitkat alle ;)”

    Käännös:
    ”Hitto näää is their frightening 😀 meinaa pretty exciting to be kakka trousers ku of roofs .. April .. repes ku liukasteli them on the ice. . kitkat less than ;)”

    Tulee mieleen ihan The Joulukalenteri. 😀

  2. Ei hele kun hajosin edelliselle kommentoijalle 😀

    Luin ensin käännöksen virne suupielessä, ja sitten vielä uudestaan kun luin the joulukalenteri -maininnan, ja edelleen hekottelen täällä yksinäni 😀

  3. täähän on hjyvä… saksaa osaamattomana vois ruveta harkitsemaan elektroniikan tilaamisen saksalta, kun kääntää keilen vaikka englanniksi niin luulisi olevan luottevaa. ihan hyvä juttu toi kun kumminkin toimii melkein.

  4. ”Nyt homma siis onnistuu viimein myös selvälle Suomen kielelle!”
    No selvää ja selvää.. Melkoisen keskivertoa. Muilla kielillä toki toimii melko hyvin, mutta suomi on googlellakin aika hajanaista. Muita kehittyneempiä palveluja on kuitenkin olemassa.

  5. Ja kukaan ei voi parhaalla tahdollakaan kehua tuota googlen käännöksen tasoa! Onhan se nyt tyhjää parempi, mutta silti kannattaa babelfishillä kääntää enkuksi ja siitä tulkata itse. Suuremmalla varmuudella saat edes jotain oikein sisällöstä.

  6. Mielestäni mielenkiintoiseksi asian tekee, että kun kiertelet tekstin päällä hiirulaisen osoittimella, näet alkuperäiset lauseet – ja tämän lisäksi voit *ehdottaa parempaa käännöstä* … kun otetaan huomioon, että kyseessä on Googlen tuotos, en hämmästelisi alkuunkaan, vaikka taustalla olisi ”itseoppivaa teknologiaa”, joka käyttäjien ehdotusten pohjalta rakentaisi neuroverkkoaan paremmaksi tunnistamaan sanojen välisiä yhteyksiä, eri kielten kielioppisääntöjä, jne.

    Ainakin näin minä itse tekisin jos tuollainen järjestelmä pitäisi luoda 🙂

  7. Ja jos tuollainen järjestelmä pitäisi luoda niin olisit ihan yhtä sormi suussa kuin kaikki oikeasti fiksut ihmiset. Ei ole nimittäin mikään helpoin homma tuollaisen luominen. Ensimmäisenä on lähdettävä siitä, että toimivaa neuroverkkoa ei olla saatu järkevästi rakennettua eikä nämä binääriset tietokoneet hyvällä ohjelmoinnilla ikinä opi moista tekemään oikein.

  8. Hyvä juttu olen odottanutkin suomen kieltä… Oli itseasissa erittäin hyvä että tästä oli uutinen ties kuinka kauan olisi kestänyt muuten huomata.

  9. Pöh ja Markku Uttula, ei siinä vältämättä neuroverkkoa tarvita…Tuli joskus tutustuttua cat (tietokone avusteinen kääntäminen) ohjelmiin, ja sieltä löytyy translator memory (TM) joka tallentaa yleisimmin käytetyt lauseet tai jo opitut(käänetyt) lauseet, joita se sitten osaa ehdottaa (fuzzy logic). Jollekin googlen klusterille tuon vaatima koneteho tai tietokanta ei ole ongelma.

  10. Kätevä, joskin vähän huono, kun ei osaa läheskään kaikkia sanoja. Tärkeintä kuitenkin, että se kääntää niin hyvin, että siitä saa selvää.:/

  11. Pöh: Toimivia neuroverkkoja on tehty jo iät ja ajat mitä erilaisempiin tutkimushankkeisiin. Niitä vain harvemmin näkee hyötykäytössä missään (ja vielä harvemmin nähdessään niitä sellaisiksi tunnistaa). Sekä teoria, että käytäntö neuroverkkojen takana ovat oikeasti pelottavan yksinkertaisia. Perin yksinkertaiseen neuroverkkoon (jep, believe it or not, tämänkin lelun taustalla on sellainen) voipi tutustua vaikka osoitteessa http://www.20q.net/ -> Play 🙂

  12. Hyvä uudistus, kattaa lisäksi aika monta kieltä jotka voi kääntää suomeks 😀

  13. HAhahahah repesin,
    alhaalla ku on toi ”Vanhemmat uutiset” ni google translatel englanniks siin lukee ”Parents are the news” ::D::DD

  14. joo, translation memory on tosi hieno juttu ja joka käännöstoimiston perustyökalu. Säästää aikaa, kun ei tarvi käännellä samoja tekstejä miljoonaan kertaan… ehkä internet-pohjainen HUGE translation memory voisi antaa huikean lauserakenne-tietokannan avulla lähes 100% oikeita käännöksiä teksteille kun teksteille.

    Itsellä on töissä itse luotu translation memory (elektroniikka-alan tekstejä), joka kääntää, noin 80% teksteistä suoraan omien, edellisten käännösten pohjalta… ja loppu 20% on uutta dataa käännösmuistille… eli tuo ”uuden” kääntämisen prosentti laskee päivä päivältä.

    Kannattaa tutustua translation memoryyn, esim. wikipediasta.

  15. Kesä tulee, ja eikös se tarkoita että Lauttasaaren sillalle lähdetään onkimispuuhiin. The summer comes, and eikös it will mean that the bridge Lauttasaaren assumes onkimispuuhiin. Todellinen Tähtien sota -fani tietenkin hankkii ensin itselleen tällaisen kalastussetin, jossa lasermiekka-tyylisellä kelalla ongitaan kalat, ja saalistus viimeistellään Tähtien sota -haavilla. The real ’Star Wars’ fan of course, buys ”the right of such a kalastussetin, which lasermiekka-style reel ong fish, and the finalisation of Predation by’ Star Wars’ haavilla. Täkylaatikko tulee mukana ja kaikki esineet ovat Darth Vader -teeman mukaisia. Täkylaatikko will be involved and all of the objects are the Darth Vader theme.

    Ei lol

Comments are closed.