phraselator-p2.jpg

USAn Defense Advanced Projects Research Agency (DARPA) on kehittänyt tällaisen melko kompaktin tulkkausvälineen. Tulkki ymmärtää puhuttua englannin kieltä ja pystyy kääntämään puheen mille tahansa muulle kielelle. Laite puhuu käännetyn lauseen ulos tähän sisäänrakennetuista kaiuttimista.

Vuosien kehittelyn ja tutkimuksen tuloksena syntynyt laite on kooltaan 18x13cm ja pitää sisällään monipuoliset toiminnot. Laitteessa on mm. kosketusnäyttö, tavalliset nappulat, USB-portti, 1GB muistia sekä 20 tunnin akku. Lisäksi laite kestää kovempiakin otteita, sillä se on koteloitu kestävällä materiaalilla. Laitetta ei tarvitse ”opettaa” ymmärtämään yhden käyttäjän puhetta, vaan tämä ymmärtää kene tahansa selvää englannin kielistä puhettä.

Jotenkin on vaikea uskoa, että tällainen laite on saatu kehitettyä. Ties kuinka monet sodat tälläkin olisi vältetty, kun kielimuuri on ollut edessä. Kyllähän tämä meneekin vähän sotateollisuuden kategoriaan, ja toivottavasti tällä voidaan selvittää kiperät neuvottelutilanteet vaikkapa vankienvaihdossa.

Lähde: http://www.voxtec.com

Edellinen artikkeliViikkokysely: Mikä on mielestäsi paras kodin pelikonsoli kautta aikojen?
Seuraava artikkeliFujitsulta maailman pienin kannettava tietokone

1 KOMMENTTI

  1. Tuskin se kaikkia sanoja osaa, slangisanasto voi olla aika heikko.
    Voiko tommoseen luottaa iha kokonaan, mitäs sitte jos se aloittaa sotia? 🙂

  2. En tiedä kuinka laite prosessoi käännöksen, mutta idea perustuu juuri lauseisiin. Vekotin siis ei käännä sanoja, vaan lauseita. Ja niitä on sitten ohjelmoitu tietty määrä. Varmaan esimerkiksi sotaneuvotteluihin tarvitaan pikkasen erilaisia lauseita kuin vaikka tavalliselle turistille.

    Nyt tuli mieleen, että toivottavasti tässä ei käy samaa kuin mm. Larry-pelissä, jossa piti kirjoittaa se juuri oikea lause. Niin nyt sitten pitää keksiä oikeassa muodossa se lause, joka laitteeseen on ohjelmoitu. Pitäisi nähdä tämä käytännössä. Kyllä.

  3. Pelkäänpä vain että tuo laite aiheuttaa väärinkäsitysten kautta enemmän vahinkoa kuin mitä siitä on hyötyä… En usko että tuo tulkkaa oikein ennen kuin olen päässyt itse kokeilemaan. 😛

  4. voi olla että esim suomalaisten englanninkieli on parempi kuin tuon koneen suomi..

  5. yay.. tein sit tunnukset tänne (tärkee vieste xD) jääny koukkuu n tähä sivuu 😛

  6. Kyylä se ihan kääntää sana kerrallaan, mutta sen jälkeen kääntää lauseen, että kaikki taivutusmuodot ovat oikein.

  7. Kyllä se ihan kääntää sana kerrallaan, mutta sen jälkeen sanoo lauseen, että kaikki taivutusmuodot ovat oikein.

  8. Tuli heti mieleen Star Trek ja sen ”Translation matrix”. Tosin tällä laitteella on vielä pitkä matka edessä 🙂

  9. Helpoksi menee ihmisten elämä. Suomalaisten on pakko osata ruotsia, mutta ahvenanmaalaiset eivät suostu puhumaan suomea. Reilu pelikö?

  10. siksi on helpompaa, että 5,1 miljoonaa suomalaista opettelee ruotsia, kuin 10 000 ahvenanmaalaista suomea.

  11. No eihän siinä mitään, että opetellaan kieliä. Mutta opetettaisiin sitten ruotsia, eikä suomenruotsia.

  12. Tervehdys,
    On hämmästyttävää, jos tuollainen laite on saatavissa! Saakohan laitteen toimiman kaksisuuntaisena eli suomesta-englanniksi ja englannista-suomeksi, jos saa niin hankin sen pikaisesti. Laite olisi täydellinen, jos siihen voisi lisätä tekstiä kääntävän lukupään esim. ”maalaamalla” lauseet, jonka jälkeen kone kääntää tekstin. Ihmetyttää kovasti, vaikka suomi on olevinaan tietotekniikan huippumaa, niin mitään vastaavaa ei ole pystytty kehittämään. Löytyykö phraselator P2 maahantuojaa? Kysyntää olisi taatusti.